Запись 

[protranslation] Редактура и саморедактура. Тариф Наблюдатель (Ирина Знашаева)

Зарегистрируйтесь, чтобы посмотреть скрытый контент
Организатор
Организатор
Организую Складчины
Команда форума
Сообщения
541 065
Реакции
8 405
Монеты
325
Оплачено
1
Ссылка на картинку
Как управлять своей и чужой работой с текстом

Кому будет полезен курс
01. Переводчикам

Переводчик — автор текста на русском языке. Он находится между Сциллой существующего на другом языке текста и Харибдой законов своего языка.
Опираясь на теорию и практику, будем прокладывать лоцманские карты, избегая типичных ошибок вроде нарушения актуального членения предложения, ошибок референции и синтаксических франкенштейнов.
02. Редакторам
Существует некая иллюзия, что любой грамотный носитель языка может улучшить чужой текст. Он ведь знает правила и вообще «много читает». Но это не так: редактура — это сложный вид текстовой деятельности.
На курсе освоим ее основы. Ощущение, когда скользишь по тексту, с легкостью преобразуя его к лучшему, — бесценно. Кто владеет информацией — владеет миром (не привлекая внимания санитаров).
03. Авторам
Текст, существующий внутри нашей головы, кажется нам совершенно ясным, понятным и безупречным — до тех пор, пока не выплеснется наружу. Как только он выходит во внешний мир, оказывается, что он должен подчиняться каким-то другим законам и правилам.
Будем изучать эти правила и читать свой текст «чужими» глазами.


В программе курса

НОТ редактора — публичное занятие курса
Кстати, а какие они бывают, редакторы? А «литературный редактор» звучит не слишком старомодно? А культура речи и стилистика — это то же самое, что редактура? А где про это можно почитать? А Розенталь? — И Розенталь. Обзор тем курса, краткий комментарий по ним.
Психологические аспекты работы редактора
Люди читают не то что написано, а то, что они готовы прочитать: разрыв между тем, что написано, что хотел сказать автор и что вы прочитали в тексте.
Где проходят границы вмешательства в текст: что делать, если текст вам «просто не нравится» и «я бы сказал(-а) по-другому», и другие психолого-этические аспекты работы редактора.
Взаимодействие в системе редактор—автор, редактор—переводчик, редактор—выпускающий редактор.
Технические аспекты работы редактора
Что такое «справочник Мильчина» и почему это настольная книга редактора, ГОСТы и издательские стиль-гиды. За что все эти люди вас так ненавидят.
Все мы «уверенные пользователи» Ворда, но эффективно применять его в работе умеют не только лишь все. Работа в режиме рецензирования, непечатаемые символы, зачем присваивать стили, сложные алгоритмы замены, где прячутся длинные тире и т.п., а также что делать, если вам (о, боже!) прислали для работы текст в пдф.
Редакторский анализ текста
Спросите себя «кто я?» Правильный ответ — аналитик.
Структура редакторского анализа по единицам текста: лингвистический, смысловой, композиционный (структурно-логический), рубрикационно-графический.
Смысл высказывания не равен сумме смыслов составляющих его единиц — такая вот математика.
Нейронаука и редактура
Структура редакторского анализа по целям дальнейших действий.
Когнитивные приемы глубокого понимания текста.
Типы редакторского чтения: ознакомительное, аналитическое, шлифовочное.
Редактируемый текст и ваши знания о предмете.
Соотнесение частей текста по содержанию для устранения ошибок.
Референция и всякие логические законы, за соблюдением которых следит редактор.
Редактура как предчувствие
Приемчики: антиципация, наглядные образы, «перевод на свой язык».
Прогностическое представление о читателе.
Функционально-целевое назначение текста и соответствие ему.
Стиль, жанр, регистр, дискурс. Функциональные типы речи.
Собственно, текст. А на что тут смотреть-то?
Виды правки: правка-переделка, правка-обработка, правка-вычитка, правка-сокращение.
Понятие нередактируемого текста (да, и такое бывает).
Синтаксические особенности высказывания, осложняющие понимание текста.
Понятие оптимальной длины предложения в зависимости от типа речи.
Понятие лексической сочетаемости.
Выбор языковых средств в зависимости от стиля/жанра/регистра.
Информационная структура текста.
Связность и ее нарушение.
Ритмико-синтаксические особенности текста.
Смысловые ошибки.
Речевые ошибки.
Некоторые сложные вопросы орфографии и пунктуации
Когда «врожденная грамотность» не спасает.
Какими источниками пользоваться прилично, а какими не очень.
Что делать, если так неловко вышло, что предмет текста вам совсем-совсем непонятен.
Сверка цитат. Где искать источники в интернете, чтобы не жить в библиотеке. Графическое оформление цитат.
Унификация терминов, единообразие написания имен, дат, географических названий, единиц измерения и т.п.
Библиографический список.
Предметный указатель.
Саморедактура
Это все понятно, но что делать со своим собственным текстом?
Писать и переписывать. Вычеркивать лишнее. Вы же все уже умеете. Practice makes perfect.

Тариф Наблюдатель

Материалы курса
 
Зарегистрируйтесь , чтобы посмотреть скрытый авторский контент.
Поиск по тегу:
Теги
protranslation автор бэла агрба бабка ёжка бабка ёжка - балалаечница игрушки ирина знашаева кто пишет свои и правит чужие тексты приемы структурирования информации работа с текстом редактура редактура и саморедактура редактура текста
Похожие складчины
Найти больше схожих складчин

Зарегистрируйте учетную запись

У вас появится больше возможностей!

Создать учетную запись

Пройдите быструю регистрацию

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите.

Сверху